Subversion Repositories LCARS

Rev

Rev 20 | Go to most recent revision | Only display areas with differences | Ignore whitespace | Details | Blame | Last modification | View Log | RSS feed

Rev 20 Rev 21
1
\" dvdsubtitles.1 - the *roff document processor src for the dvdsubtitles manual
1
\" dvdsubtitles.1 - the *roff document processor src for the dvdsubtitles manual
2
\"
2
\"
3
\" This file is part of PointedEars' DVD Subtitles.
3
\" This file is part of PointedEars' DVD Subtitles.
4
\" Copyright (C) 2005, 2006  Thomas Lahn <dvd@PointedEars.de>
4
\" Copyright (C) 2005, 2006  Thomas Lahn <dvd@PointedEars.de>
5
\"
5
\"
6
\" Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document
6
\" Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document
7
\" under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2
7
\" under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2
8
\" or any later version published by the Free Software Foundation;
8
\" or any later version published by the Free Software Foundation;
9
\" with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover
9
\" with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover
10
\" Texts.  A copy of the license is available on the Web[1] or
10
\" Texts.  A copy of the license is available on the Web[1] or
11
\" from the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor,
11
\" from the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor,
12
\" Boston, MA  02110-1301  USA.
12
\" Boston, MA  02110-1301  USA.
13
\" 
13
\" 
14
\" [1] <http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#FDL>
14
\" [1] <http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#FDL>
15
\"
15
\"
16
\" You may contact the author by:
16
\" You may contact the author by:
17
\" e-mail: dvd@PointedEars.de
17
\" e-mail: dvd@PointedEars.de
18
\" snail mail:
18
\" snail mail:
19
\"   Thomas Lahn
19
\"   Thomas Lahn
20
\"   Warschauer Strasse 1a/0403
20
\"   Warschauer Strasse 1a/0403
21
\"   D-99089 Erfurt
21
\"   D-99089 Erfurt
22
\"   Federal Republic of Germany
22
\"   Federal Republic of Germany
23
23
24
.TH dvdsubtitles 1 "2006-02-15" "0.6.1.2006021519" "DVD Tools"
24
.TH dvdsubtitles 1 "2006-02-15" "0.6.1.2006021519" "DVD Tools"
25
25
26
26
27
.SH NAME
27
.SH NAME
28
dvdsubtitles \- Extract subtitle stream from Video DVD data to text file
28
dvdsubtitles \- Extract subtitle stream from DVD-Video data to text file
29
29
30
30
31
.SH SYNOPSIS
31
.SH SYNOPSIS
32
32
33
.B dvdsubtitles
33
.B dvdsubtitles
34
.br
34
.br
35
.RB [ -hVkl ]
35
.RB [ -hVkl ]
36
.RB [ -t
36
.RB [ -t
37
.IR TITLE ]
37
.IR TITLE ]
38
.RB [ -s
38
.RB [ -s
39
.IR SUBTITLE ]
39
.IR SUBTITLE ]
40
.RB [ -o
40
.RB [ -o
41
.IR TARGET ]
41
.IR TARGET ]
42
.RB [ -g
42
.RB [ -g
43
.IR GREY_LEVELS ]
43
.IR GREY_LEVELS ]
44
.RI [ SOURCE ]
44
.RI [ SOURCE ]
45
45
46
.PP
46
.PP
47
.B dvdsubtitles
47
.B dvdsubtitles
48
.B -c
48
.B -c
49
.RI ( FILE " | " DIRECTORY )
49
.RI ( FILE " | " DIRECTORY )
50
.RB [ -o
50
.RB [ -o
51
.IR TARGET ]
51
.IR TARGET ]
52
52
53
.PP
53
.PP
54
.B dvdsubtitles
54
.B dvdsubtitles
55
.RB [ -hVkl ]
55
.RB [ -hVkl ]
56
.RI [ SOURCE
56
.RI [ SOURCE
57
.RI [ TITLE
57
.RI [ TITLE
58
.RI [ SUBTITLE
58
.RI [ SUBTITLE
59
.RI [ TARGET
59
.RI [ TARGET
60
.RI [ GREY_LEVELS ]]]]]
60
.RI [ GREY_LEVELS ]]]]]
-
 
61
.br
-
 
62
(deprecated)
61
63
62
64
63
.SH DESCRIPTION
65
.SH DESCRIPTION
64
66
65
Uses
67
Uses
66
.BR tccat (1)
68
.BR tccat (1)
67
and
69
and
68
.BR tcextract (1)
70
.BR tcextract (1)
69
from the
71
from the
70
.B transcode
72
.B transcode
71
package to extract a subtitle stream from DVD data.  This stream is converted
73
package to extract a subtitle stream from DVD-Video data.  This stream
72
into image files with
74
is converted into image files with
73
.BR subtitle2pgm ,
75
.BR subtitle2pgm ,
74
and those are converted to text files using
76
and those are converted to text files using
75
.BR pgm2txt ,
77
.BR pgm2txt ,
76
both from the
78
both from the
77
.B subtitleripper
79
.B subtitleripper
78
package, which in turn calls
80
package, which in turn calls
79
.BR gocr (1).
81
.BR gocr (1).
80
.PP
82
.PP
81
The previously created subtitle index file (.srtx) and the resulting text
83
The previously created subtitle index file (.srtx) and the resulting text
82
files are then compiled into one text file using either
84
files are then compiled into one text file using either
83
.BR srttool ,
85
.BR srttool ,
84
from the
86
from the
85
.B subtitleripper
87
.B subtitleripper
86
package, or
88
package, or
87
.BR sed (1).
89
.BR sed (1).
88
(See Output Format below.)
90
(See Output Format below.)
89
.PP
91
.PP
90
The
92
The
91
.B -c
93
.B -c
92
option allows for compiling existing text files into that format according
94
option allows for compiling existing text files into that format according to
93
a subtitle index file without extracting a subtitle stream first (see below).
95
a subtitle index file without extracting a subtitle stream first (see below).
94
\" .PP
96
\" .PP
95
\" If the
97
\" If the
96
\" .B -S
98
\" .B -S
97
\" option is used, this program also performs a minor correction of common
99
\" option is used, this program also performs a minor correction of common
98
\" misrecognition errors via
100
\" misrecognition errors via
99
\" .BR sed (1),
101
\" .BR sed (1),
100
\" i.e. a standalone `l' (small letter L) or one followed by an apostrophe
102
\" i.e. a standalone `l' (small letter L) or one followed by an apostrophe
101
\" is converted to `I' (capital letter I).
103
\" is converted to `I' (capital letter I).
102
.PP
104
.PP
103
All temporary files are deleted afterwards (`clean-up'), unless a fatal error
105
All temporary files are deleted afterwards (`clean-up'), unless a fatal error
104
occurred or a user interrupt was detected; the extracted subtitle stream file
106
occurred or a user interrupt was detected; the extracted subtitle stream file
105
is kept for future use if the
107
is kept for future use if the
106
.B -k
108
.B -k
107
option is used.
109
option is used.
108
.PP
110
.PP
109
Based on
111
Based on
110
.B DVD ripping and transcoding with Linux
112
.B DVD ripping and transcoding with Linux
111
by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, available at
113
by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, available at
112
.br
114
.br
113
<\fIhttp://www.bunkus.org/dvdripping4linux/\fP>.
115
<\fIhttp://www.bunkus.org/dvdripping4linux/\fP>.
114
116
115
.SS Output Format
117
.SS Output Format
116
The format of the subtitle text file this program creates is similar to that the
118
The format of the subtitle text file this program creates is similar to that the
117
.B SubRip
119
.B SubRip
118
program creates:
120
program creates:
119
.PP
121
.PP
120
.I Subtitle number
122
.I Subtitle number
121
.br
123
.br
122
.IB "Start time " --> " End time"
124
.IB "Start time " --> " End time"
123
.br
125
.br
124
.I Text of subtitle (one or more lines)
126
.I Text of subtitle (one or more lines)
125
.br
127
.br
126
.I Blank line
128
.I Blank line
127
.PP
129
.PP
128
Like the SubRip format, field data starts at the beginning of each line.
130
Like the SubRip format, field data starts at the beginning of each line.
129
The time format used is `\fIhours\fB:\fIminutes\fB:\fIseconds\fR',
131
The time format used is `\fIhours\fB:\fIminutes\fB:\fIseconds\fR',
130
.I hours
132
.I hours
131
and
133
and
132
.I minutes
134
.I minutes
133
with two digits each. The
135
with two digits each. The
134
.I seconds
136
.I seconds
135
field is precise to three decimal points; the decimal separator used is
137
field is precise to three decimal points; the decimal separator used is
136
the comma.
138
the comma.
137
.PP
139
.PP
138
Different to the SubRip format, the line break used is the
140
Different to the SubRip format, the line break used is the
139
standard UNIX Line Feed (LF, 0x0A) character.  The
141
standard UNIX Line Feed (LF, 0x0A) character.  The
140
.I Subtitle number
142
.I Subtitle number
141
field was not included before version 0.6.1.
143
field was not included before version 0.6.1.
142
144
143
145
144
.SH OPTIONS
146
.SH OPTIONS
145
147
146
Options are supported since version 0.4.  This aims at achieving POSIX
148
Options are supported since version 0.4.  This aims at achieving POSIX
147
conformance and easy introduction of new features while maintaining
149
conformance and easy introduction of new features while maintaining
148
backwards compatibility to versions before 0.4.
150
backwards compatibility to versions before 0.4.  However, non-option
-
 
151
calls are deprecated and may not be supported in future versions.
149
.PP
152
.PP
150
If additional program arguments are used, any option argument is
153
If additional program arguments are used, any option argument is
151
overwritten by the corresponding program argument.  Options may be
154
overwritten by the corresponding program argument.  Options may be
152
given in any order, and are also considered options if located after
155
given in any order, and are also considered options if located after
153
the first program argument.  Too many program arguments are silently
156
the first program argument.  Too many program arguments are silently
154
ignored.
157
ignored.
155
158
156
.IP "\fB-c\fP, \fB--compile\fP (\fIFILE\fP | \fIDIRECTORY\fP)"
159
.IP "\fB-c\fP, \fB--compile\fP (\fIFILE\fP | \fIDIRECTORY\fP)"
157
(since version 0.6.1, \fBTODO\fP)  Compile one group, or all groups of
160
(since version 0.6.1, \fBTODO\fP)  Compile one group, or all groups of
158
subtitle text files in
161
subtitle text files in
159
.IR DIRECTORY ,
162
.IR DIRECTORY ,
160
according to a corresponding subtitle index
163
according to a corresponding subtitle index
161
.I FILE
164
.I FILE
162
(.srtx), into one text file each.  If this is successful, clean up (see
165
(.srtx), into one text file each.  If this is successful, clean up (see
163
.BR -k )
166
.BR -k )
164
and exit.  
167
and exit.  
165
Options irrelevant to this process are ignored.
168
Options irrelevant to this process are ignored.
166
169
167
.RS
170
.RS
168
If a
171
If a
169
.I DIRECTORY
172
.I DIRECTORY
170
is specified as argument, the
173
is specified as argument, the
171
.B -o
174
.B -o
172
option is ignored.  The resulting text files are named after the
175
option is ignored.  The resulting text files are named after the
173
corresponding subtitle index files found in the
176
corresponding subtitle index files found in the
174
.I DIRECTORY
177
.I DIRECTORY
175
instead, and their name is suffixed with `\fB.srt\fP'.
178
instead, and their name is suffixed with `\fB.srt\fP'.
176
.RE
179
.RE
177
180
178
.IP "\fB-k\fP, \fB--keep\fP"
181
.IP "\fB-k\fP, \fB--keep\fP"
179
(since version 0.6)  Keep subtitle stream file even if conversion is successful.
182
(since version 0.6)  Keep subtitle stream file even if conversion is successful.
180
183
181
.IP "\fB-l\fP, \fB--list\fP"
184
.IP "\fB-l\fP, \fB--list\fP"
182
(since version 0.5)  List subtitles for
185
(since version 0.5)  List subtitles for
183
.I TITLE
186
.I TITLE
184
using
187
using
185
.BR mplayer (1)
188
.BR mplayer (1)
186
and exit.  If
189
and exit.  If
187
.I TITLE
190
.I TITLE
188
is not provided or
191
is not provided or
189
.RB ` - ',
192
.RB ` - ',
190
list subtitles for title #2 (as title #1 may be an intro without subtitles) and
193
list subtitles for title #2 (as title #1 may be an intro without subtitles) and
191
exit.
194
exit.
192
195
193
.IP "\fISOURCE\fP"
196
.IP "\fISOURCE\fP"
194
Video DVD data source, i.e. a device
197
Video DVD data source, i.e. a device
195
.RI "(usually " /dev/dvd ),
198
.RI "(usually " /dev/dvd ),
196
a directory e.g. one containing content created via
199
a directory e.g. one containing content created via
197
.BR dvdbackup (1),
200
.BR dvdbackup (1),
198
or a Video DVD image file.
201
or a Video DVD image file.
199
.br
202
.br
200
If
203
If
201
.RB ` - ',
204
.RB ` - ',
202
a previously created subtitle stream file named
205
a previously created subtitle stream file named
203
\fBsubtitle_stream-\fP*\fB-\fP\fITITLE\fP-\fISUBTITLE\fP
206
\fBsubtitle_stream-\fP*\fB-\fP\fITITLE\fP-\fISUBTITLE\fP
204
in the current working directory will be used for only the
207
in the current working directory will be used for only the
205
stream-to-graphics-to-text conversion instead.  Both
208
stream-to-graphics-to-text conversion instead.  Both
206
.I TITLE
209
.I TITLE
207
and
210
and
208
.I SUBTITLE
211
.I SUBTITLE
209
must not be
212
must not be
210
.BR ` - '
213
.BR ` - '
211
in that case.
214
in that case.
212
.br
215
.br
213
The default is
216
The default is
214
.RI ` /dev/dvd '.
217
.RI ` /dev/dvd '.
215
218
216
.IP "\fB-t\fP, \fB--title\fP \fITITLE\fP"
219
.IP "\fB-t\fP, \fB--title\fP \fITITLE\fP"
217
Number of the title (1-n) which will be accessed for subtitle stream extraction.
220
Number of the title (1-n) which will be accessed for subtitle stream extraction.
218
If omitted or
221
If omitted or
219
.RB ` - ',
222
.RB ` - ',
220
the program uses
223
the program uses
221
.BR mplayer (1)
224
.BR mplayer (1)
222
to detect how many titles are available on the DVD data source and asks for the
225
to detect how many titles are available on the DVD data source and asks for the
223
title to be accessed.
226
title to be accessed.
224
227
225
.IP "\fB-s\fP, \fB--subtitle-id\fP \fISUBTITLE\fP"
228
.IP "\fB-s\fP, \fB--subtitle-id\fP \fISUBTITLE\fP"
226
ID of the subtitle stream to be extracted (0-n).  If omitted or
229
ID of the subtitle stream to be extracted (0-n).  If omitted or
227
.RB ` -  ',
230
.RB ` -  ',
228
the program uses its
231
the program uses its
229
.B -l
232
.B -l
230
option (or
233
option (or
231
.BR mplayer (1)
234
.BR mplayer (1)
232
directly, before version 0.5) to detect which subtitles are available for the
235
directly, before version 0.5) to detect which subtitles are available for the
233
given TITLE and asks for the ID to be used.
236
given TITLE and asks for the ID to be used.
234
237
235
.IP "\fB-o\fP, \fB--output-target\fP \fITARGET\fP"
238
.IP "\fB-o\fP, \fB--output-target\fP \fITARGET\fP"
236
Name of the resulting subtitles text file.  If not provided or
239
Name of the resulting subtitles text file.  If not provided or
237
.RB ` - ',
240
.RB ` - ',
238
the file is named after the subtitle stream file.
241
the file is named after the subtitle stream file.
239
242
240
.RS
243
.RS
241
Versions prior to 0.6 appended the filename suffix
244
Versions prior to 0.6 appended the filename suffix
242
.B .txt
245
.B .txt
243
automagically always, and version 0.6 appended this suffix only if this option
246
automagically always, and version 0.6 appended this suffix only if this option
244
was not provided; since version 0.6.1, the filename suffix
247
was not provided; since version 0.6.1, the filename suffix
245
.B .srt
248
.B .srt
246
(SubRip text) is appended in that case.
249
(SubRip text) is appended in that case.
247
250
248
.PP
251
.PP
249
If the file already existed, behavior depends on the program version.
252
If the file already existed, behavior depends on the program version.
250
253
251
.IP "Since version 0.6.1:"
254
.IP "Since version 0.6.1:"
252
The program asks whether the file should be overwritten, new content should
255
The program asks whether the file should be overwritten, new content should
253
be appended to it (including a marker identifying the start of new content),
256
be appended to it (including a marker identifying the start of new content),
254
or if a new file should be created.  If the latter, the name of new file
257
or if a new file should be created.  If the latter, the name of new file
255
includes the ID of the
258
includes the ID of the
256
.B dvdsubtitles
259
.B dvdsubtitles
257
process which created it.
260
process which created it.
258
261
259
.IP "Version 0.6:"
262
.IP "Version 0.6:"
260
The program asks whether the file should be overwritten. If no, a new file
263
The program asks whether the file should be overwritten. If no, a new file
261
is created, its name including the ID of the
264
is created, its name including the ID of the
262
.B dvdsubtitles
265
.B dvdsubtitles
263
process which created it.
266
process which created it.
264
267
265
.IP "Versions prior to 0.6:"
268
.IP "Versions prior to 0.6:"
266
New content is appended to the file without marker.
269
New content is appended to the file without marker.
267
.RE
270
.RE
268
271
269
.IP "\fB-g\fP, \fB--grey-levels\fP \fIGREY_LEVELS\fP"
272
.IP "\fB-g\fP, \fB--grey-levels\fP \fIGREY_LEVELS\fP"
270
Optional grey-levels value `\fIc0\fP,\fIc1\fP,\fIc2\fP,\fIc3\fP' with 0 <=
273
Optional grey-levels value `\fIc0\fP,\fIc1\fP,\fIc2\fP,\fIc3\fP' with 0 <=
271
.I cN
274
.I cN
272
<= 255, where 0 means black and 255 means white.
275
<= 255, where 0 means black and 255 means white.
273
276
274
.RS
277
.RS
275
.PP
278
.PP
276
DVD subtitles allow up to 4 colors.  The comma-separated arguments to this
279
DVD subtitles allow up to 4 colors.  The comma-separated arguments to this
277
option specify the grey level for each these colors that are used for converting
280
option specify the grey level for each these colors that are used for converting
278
the subtitle stream graphics into plain text via OCR.  The default is
281
the subtitle stream graphics into plain text via OCR.  The default is
279
.RB ` 255,255,0,255 '.
282
.RB ` 255,255,0,255 '.
280
The values
283
The values
281
.RB ` 255,0,255,255 ',
284
.RB ` 255,0,255,255 ',
282
.RB ` 255,255,255,0 ',
285
.RB ` 255,255,255,0 ',
283
and
286
and
284
.RB ` 0,255,255,255 '
287
.RB ` 0,255,255,255 '
285
can also produce viable OCR input.
288
can also produce viable OCR input.
286
289
287
.PP
290
.PP
288
Use solid (not outlined) shapes as input when possible to make things easier
291
Use solid (not outlined) shapes as input when possible to make things easier
289
for the
292
for the
290
.BR gocr (1)
293
.BR gocr (1)
291
program.  It will ask you about a character if it does not recognize it; if
294
program.  It will ask you about a character if it does not recognize it; if
292
that has an outlined shape, you are advised to cancel the OCR process (with
295
that has an outlined shape, you are advised to cancel the OCR process (with
293
Ctrl+C).  This program will then allow you to use another grey-levels value
296
Ctrl+C).  This program will then allow you to use another grey-levels value
294
without the need to extract the subtitle stream again.
297
without the need to extract the subtitle stream again.
295
298
296
.PP
299
.PP
297
See the README file of the
300
See the README file of the
298
.B subtitleripper
301
.B subtitleripper
299
package and of the
302
package and of the
300
.B subtitle2pgm
303
.B subtitle2pgm
301
program, which -c option requires this value, for details.  (See FILES below.)
304
program, which -c option requires this value, for details.  (See FILES below.)
302
.RE
305
.RE
303
306
304
.IP "\fB-h\fP, \fB--help\fP"
307
.IP "\fB-h\fP, \fB--help\fP"
305
Display this help and exit.
308
Display this help and exit.
306
309
307
.IP "\fB-V\fP, \fB--version\fP"
310
.IP "\fB-V\fP, \fB--version\fP"
308
Display version information and exit.
311
Display version information and exit.
309
               
312
               
310
313
311
.SH "EXIT STATUS"
314
.SH "EXIT STATUS"
312
315
313
.TP
316
.TP
314
.B "  0"
317
.B "  0"
315
Successful program execution
318
Successful program execution
316
319
317
.TP
320
.TP
318
.B "  1"
321
.B "  1"
319
Error detecting/extracting subtitle stream, or cancelled without selecting a
322
Error detecting/extracting subtitle stream, or cancelled without selecting a
320
title number or subtitle ID
323
title number or subtitle ID
321
324
322
.TP
325
.TP
323
.B "  2"
326
.B "  2"
324
Unable to convert subtitle stream to image files
327
Unable to convert subtitle stream to image files
325
328
326
.TP
329
.TP
327
.B "  3"
330
.B "  3"
328
Cancelled due to
331
Cancelled due to
329
.BR gocr (1)
332
.BR gocr (1)
330
error or without entering another grey-levels value
333
error or without entering another grey-levels value
331
334
332
.TP
335
.TP
333
.B "  4"
336
.B "  4"
334
Unable to compile to text file
337
Unable to compile to text file
335
338
336
.TP
339
.TP
337
.B "  5"
340
.B "  5"
338
Unable to clean up
341
Unable to clean up
339
342
340
.TP
343
.TP
341
.B "127"
344
.B "127"
342
Insufficient number of arguments / help was displayed
345
Insufficient number of arguments / help was displayed
343
  
346
  
344
347
345
.SH FILES
348
.SH FILES
346
.TP
349
.TP
347
.I /usr/share/doc/subtitleripper/README.gz
350
.I /usr/share/doc/subtitleripper/README.gz
348
Location of the
351
Location of the
349
.B subtitleripper
352
.B subtitleripper
350
package README on Debian systems
353
package README on Debian systems
351
354
352
.TP
355
.TP
353
.I /usr/share/doc/subtitleripper/README.subtitle2pgm.gz
356
.I /usr/share/doc/subtitleripper/README.subtitle2pgm.gz
354
Location of the
357
Location of the
355
.B subtitle2pgm
358
.B subtitle2pgm
356
program README on Debian systems
359
program README on Debian systems
357
360
358
361
359
.SH NOTES
362
.SH NOTES
360
Tested with GNU/Linux 2.4.31 and 2.6.1.13 to .15
363
Tested with GNU/Linux 2.4.31 and 2.6.1.13 to .15
361
.B [1]
364
.B [1]
362
(Debian
365
(Debian
363
.B [2]
366
.B [2]
364
Sarge).
367
Sarge).
365
368
366
.PP
369
.PP
367
.B [1]
370
.B [1]
368
.RI < http://kernel.org/ >
371
.RI < http://kernel.org/ >
369
.br
372
.br
370
.B [2]
373
.B [2]
371
.RI < http://debian.org/ >
374
.RI < http://debian.org/ >
372
375
373
376
374
.SH BUGS
377
.SH BUGS
375
Please send comments and bug reports to
378
Please send comments and bug reports to
376
.RI < dvd@PointedEars.de >.
379
.RI < dvd@PointedEars.de >.
377
380
378
381
379
.SH "LEGAL NOTICE"
382
.SH "LEGAL NOTICE"
380
Copyright (c) 2005, 2006  Thomas Lahn <dvd@PointedEars.de>
383
Copyright (c) 2005, 2006  Thomas Lahn <dvd@PointedEars.de>
381
.PP
384
.PP
382
This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
385
This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
383
under the terms of the GNU General Public License as published by the
386
under the terms of the GNU General Public License as published by the
384
Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your
387
Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your
385
option) any later version.
388
option) any later version.
386
.PP
389
.PP
387
This program is distributed in the hope that it will be useful, but
390
This program is distributed in the hope that it will be useful, but
388
WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
391
WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
389
or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
392
or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
390
(GPL) for more details.
393
(GPL) for more details.
391
394
392
You should have received a copy of the GNU GPL along with this program
395
You should have received a copy of the GNU GPL along with this program
393
.RI ( COPYING " file);"
396
.RI ( COPYING " file);"
394
if not, go to
397
if not, go to
395
.B [1]
398
.B [1]
396
or write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor,
399
or write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor,
397
Boston, MA  02110-1301, USA.
400
Boston, MA  02110-1301, USA.
398
.PP
401
.PP
399
.B [1]
402
.B [1]
400
.RI < http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL >
403
.RI < http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL >
401
.PP
404
.PP
402
.br
405
.br
403
--
406
--
404
.br
407
.br
405
Standard shell script disclaimer blurb thing:
408
Standard shell script disclaimer blurb thing:
406
409
407
This script is a hack.  It's brute force.  It's horrible.
410
This script is a hack.  It's brute force.  It's horrible.
408
It doesn't use Artificial Intelligence.  It doesn't use Virtual Reality.
411
It doesn't use Artificial Intelligence.  It doesn't use Virtual Reality.
409
It's not perl.  It's not python.  It probably won't work unchanged on
412
It's not perl.  It's not python.  It probably won't work unchanged on
410
the "other" thousands of unices.  But it worksforme.  --ramiro
413
the "other" thousands of unices.  But it worksforme.  --ramiro
411
.br
414
.br
412
(from
415
(from
413
.IR /usr/local/mozilla/run-mozilla.sh )
416
.IR /usr/local/mozilla/run-mozilla.sh )
414
417
415
418
416
.SH CREDITS
419
.SH CREDITS
417
Thanks to Boris 'bolau' Lau <mail@bolau.de> for translation support,
420
Thanks to Boris 'bolau' Lau <mail@bolau.de> for translation support,
418
and to Erkan Yanar <erkan.yanar@t-online.de> for pointing out how to
421
and to Erkan Yanar <erkan.yanar@t-online.de> for pointing out how to
419
use
422
use
420
.BR sed (1)
423
.BR sed (1)
421
to replace a filename with the file content.
424
to replace a filename with the file content.
422
425
423
426
424
.SH AVAILABILITY
427
.SH AVAILABILITY
425
The author's latest version can be obtained from
428
The author's latest version can be obtained from
426
.br
429
.br
427
.RI < http://PointedEars.de/tools/multimedia/dvd/ >.
430
.RI < http://PointedEars.de/tools/multimedia/dvd/ >.
428
431
429
432
430
.SH "SEE ALSO" 
433
.SH "SEE ALSO" 
431
434
432
.BR dvdbackup (1),
435
.BR dvdbackup (1),
433
.BR gocr (1),
436
.BR gocr (1),
434
.BR mplayer (1),
437
.BR mplayer (1),
435
.BR pgm2txt ,
438
.BR pgm2txt ,
436
.BR sed (1),
439
.BR sed (1),
437
.BR srttool " and " subtitle2pgm
440
.BR srttool " and " subtitle2pgm
438
(from <\fIhttp://subtitleripper.sourceforge.net/\fP>),
441
(from <\fIhttp://subtitleripper.sourceforge.net/\fP>),
439
.BR tccat (1),
442
.BR tccat (1),
440
.BR tcextract (1)
443
.BR tcextract (1)